logo
               
         
   
barra
barra
Presentació    
barra
hemeroteca
barra

     
barra

 

 

 

Dramàtics:
- Un programa dramàtic de producció pròpia (Vallterra, 30 minuts) ambientat a Mallorca.
Films i sèries:
- 5 sèries d’emissió diària: Magnum, Hércules, La ley de la bahía, Brujas i Xena.
- Tres sèries emeses dos dies per setmana (dissabte i diumenge): Skippy, Las aventuras de Shirley Holmes i Frecuencia 04.
- Tres sèries emeses un dia per setmana (diumenge): Paciencia de ángel, Eyes i Doctor en Alaska.
(Totes les sèries són de producció estrangera i doblatge espanyol.)
- Durant la setmana analitzada s’han emès 10 llargmetratges, de producció estrangera i doblatge espanyol.
Entreteniment:
- Un concurs de cançó (Nit d’èxits, 30 minuts).
- Un programa d’humor, en espanyol (Encastados de la vida, 60 minuts).
Esports:
- Dos programes setmanals sobre futbol: Temps afegit (50 minuts) i Joc i gols (60 minuts).
- Un programa setmanal d’actualitat esportiva (+ q esports, 30 minuts).
- Durant la setmana analitzada, retransmissió de tres partits de futbol.
Religió:
- Un programa religiós (Eucarística, 45 minuts), amb missa inclosa.

 

3. LES LLENGÜES 
IB3 s’ha proclamat sempre una televisió bilingüe. D’acord amb els nostres càlculs, el català ocupa el 57,8 per cent de l’emissió, i el castellà, el 42,2 per cent. Els caps de setmana l’espanyol té una presència sis punts més alta. Les taules següents en mostren més detalls.

Taula 1. Repartiment del català i el castellà a la programació de IB3
Dia Temps d'emissió en català Percentatge Temps d'emissió en català Percentatge

Dilluns

10 h 20'

63,6

5 h 55'

36,4

Dimarts

11 h 55'

73,7

4h 15'

26,3

Dimecres

9 h 35'

53,2

8 h 25'

46,8

Dijous

10 h 20'

59,6

7 h

40,4

Divendres

7 h 45'

51,9

7h 10'

48,1

Dissabte

8 h 40'

49

9 h

51

Diumenge

9 h

54,8

7h 25'

45,2

Total feiners

 

60,4

 

39,6

Total cap de setmana

 

51,8

 

48,2

TOTAL

 

57,8

 

42,2

    Normalment el català és la llengua dels programes de producció pròpia (incloent els encarregats a productores insulars), amb l’excepció de tres programes (l’humorístic Encastados de la vida i els programes d’entrevistes Swartz & Co. i Mira lo que hay), aquests dos darrers presentats per dos periodistes forans que no parlen català. L’espanyol és la llengua que s’ofereix en els doblatges de tots els films i sèries.

    Aquesta situació vulnera greument l’article 28 de la Llei de normalització lingüística, que diu que “El català ha de ser la llengua usual en emissores de ràdio i de televisió i en altres mitjans de comunicació social de titularitat de l'Administració Autònoma o sotmesos a la seva gestió.”

     Cal dir també que, d’acord amb un conveni signat entre la Generalitat de Catalunya i el Govern de les Illes Balears, IB3 podria tenir accés gratuït a tots els doblatges del fons de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió. Els directius d’IB3 han manifestat reiteradament que aquests doblatges no els interessen.

2 de 6
L'ÚS DE LA LLENGUA CATALANA A IB3 TELEVISIÓ
Anau a la pàgina