Dramàtics: - Un programa dramàtic
de producció pròpia (Vallterra, 30 minuts)
ambientat a Mallorca.
Films i sèries:
- 5 sèries d’emissió diària: Magnum,
Hércules, La ley de la bahía,
Brujas i Xena.
- Tres sèries emeses dos dies per setmana (dissabte i
diumenge): Skippy, Las aventuras de Shirley Holmes
i Frecuencia 04.
- Tres sèries emeses un dia per setmana (diumenge): Paciencia
de ángel, Eyes i Doctor en Alaska.
(Totes les sèries són de producció estrangera
i doblatge espanyol.)
- Durant la setmana analitzada s’han emès 10 llargmetratges,
de producció estrangera i doblatge espanyol.
Entreteniment:
- Un concurs de cançó (Nit d’èxits,
30 minuts).
- Un programa d’humor, en espanyol (Encastados de
la vida, 60 minuts).
Esports:
- Dos programes setmanals sobre futbol: Temps afegit
(50 minuts) i Joc i gols (60 minuts).
- Un programa setmanal d’actualitat esportiva (+
q esports, 30 minuts).
- Durant la setmana analitzada, retransmissió de tres
partits de futbol.
Religió:
- Un programa religiós (Eucarística,
45 minuts), amb missa inclosa.
3. LES LLENGÜES
IB3 s’ha proclamat sempre una televisió bilingüe.
D’acord amb els nostres càlculs, el català
ocupa el 57,8 per cent de l’emissió, i el castellà,
el 42,2 per cent. Els caps de setmana l’espanyol té
una presència sis punts més alta. Les taules següents
en mostren més detalls.
Taula
1. Repartiment del català i el castellà a
la programació de IB3
Dia
Temps
d'emissió en català
Percentatge
Temps
d'emissió en català
Percentatge
Dilluns
10 h 20'
63,6
5 h 55'
36,4
Dimarts
11 h 55'
73,7
4h 15'
26,3
Dimecres
9 h 35'
53,2
8 h 25'
46,8
Dijous
10 h 20'
59,6
7 h
40,4
Divendres
7 h 45'
51,9
7h 10'
48,1
Dissabte
8 h 40'
49
9 h
51
Diumenge
9 h
54,8
7h 25'
45,2
Total
feiners
60,4
39,6
Total
cap de setmana
51,8
48,2
TOTAL
57,8
42,2
Normalment el català
és la llengua dels programes de producció pròpia
(incloent els encarregats a productores insulars), amb l’excepció
de tres programes (l’humorístic Encastados de la
vida i els programes d’entrevistes Swartz & Co. i Mira
lo que hay), aquests dos darrers presentats per dos periodistes
forans que no parlen català. L’espanyol és
la llengua que s’ofereix en els doblatges de tots els films
i sèries.
Aquesta situació
vulnera greument l’article 28 de la Llei de normalització
lingüística, que diu que “El català ha
de ser la llengua usual en emissores de ràdio i de televisió
i en altres mitjans de comunicació social de titularitat
de l'Administració Autònoma o sotmesos a la seva
gestió.”
Cal dir també
que, d’acord amb un conveni signat entre la Generalitat
de Catalunya i el Govern de les Illes Balears, IB3 podria tenir
accés gratuït a tots els doblatges del fons de la
Corporació Catalana de Ràdio i Televisió.
Els directius d’IB3 han manifestat reiteradament que aquests
doblatges no els interessen.