logo
               
         
   
barra
barra
Presentació    
barra
hemeroteca
barra

     
barra

 

 

 

 

7. L’ESTÀNDARD I LES FORMES DIALECTALS
     El segon element que s’ha de considerar és l’adequació de la llengua utilitzada als registres propis dels programes. O, dit més senzillament, l’ús o manca d’ús d’un català ajustat al patró normatiu i estàndard en els moments que aquest és requerit. En relació amb aquest punt cal distingir els apartats següents:

a) Els programes de tenor formal, amb text preelaborat i llegit en el teleprompter (com els informatius, L’Ofre, Una ullada cap enrere, Set de Notícies, El Camp i Parlament) utilitzen un model adequat i correcte.

b) Els presentadors principals de programes de tenor formal però amb contingut lingüístic espontani (és a dir quan aquests presentadors improvisen) no solen utilitzar un model lingüístic adequat, sinó excessivament dialectal, tot i que alguns (pocs) mostren una certa voluntat i un cert esforç per a situar-se en el punt just.

c) Els col·laboradors o locutors secundaris mostren la mateixa pràctica, en general, assenyalada en el punt precedent.

d) L’únic programa clarament informal, que es prestaria a un llenguatge més laxament dialectal, Encastados de la vida, es fa en castellà.

e) La publicitat interna de la casa, és a dir els espots de promoció dels programes, són en un llenguatge dialectal completament inadequat. Això és un punt greu, atès que essent llengua formal i no espontània no hi ha cap motiu per a sortir del model normatiu.

f) Els diàlegs dels doblatges dels dibuixos animats (els únics doblatges existents en el canal) utilitzen també un model de llengua completament inadequat. Tractant-se d’uns personatges no ubicats en el context cultural balear, tampoc no hi ha cap motiu per a no usar el model normatiu i fer un doblatge útil per a qualsevol part de la comunitat lingüística

 

8. LA CORRECCIÓ LINGÜÍSTICA
     En tercer lloc, pel que fa a qualitat de llengua, consideram la correcció lingüística entesa en el sentit de genuïnitat o absència d’interferències d’altres llengües. Aquí el català d’IB3 és correcte en els programes llegits (informatius i altres) però variable en tots els altres. Pel que fa a programes on el presentador o presentadors no llegeix (improvisa), pensam que, en general, hi ha un nivell de correcció mitjà (hi ha voluntat de no dir castellanismes, tot i que en surten de tant en tant). Amb tot, és preocupant que un petit nombre de presentadors principals de programa facin servir un català absolutament descurat, ple d’incorreccions i amb alguns desbarats estridents. Durant la setmana estudiada hem pogut apuntar errors com els següents, deguts a presentadors principals:

- ens ha coït de sorpresa
- ja la tenim liada
- no comulguen amb les polítiques del Govern
- sa clave és...
- tenc que reconèixer
- altres puestos
- el vaig conèixer a Salsburgo
- s’equipo
- después
- es veteranos
- es sócio
- puestos meravillosos
- estan rebiguent
- tenim que txerrar de carreteres
- s’assumpto
- aquestes fetxes [dates]
- s’once eme [pronunciat sonthe-eme]
- estrat mig [mitjà]
- locals d’alterne
- és un fenómeno
- menos
- iceberg pronunciat itheberg
- deman un aplaus


5 de 6
L'ÚS DE LA LLENGUA CATALANA A IB3 TELEVISIÓ
Anau a la pàgina