Logotip

Línies de recerca

 

equip investigador

Caterina Calafat Ripoll
Caterina Calafat
  • És llicenciada en Filologia i en Traducció-Interpretació.
  • Doctora en Filologia amb una tesi sobre la concepció espaciotemporal en francès i alemany des de la perspectiva de la lexicometria i la lingüística cognitiva.
  • Professora Ajudant Doctora de la UIB i titular de l’EOI de l’àrea de Filologia Francesa.
  • Traductora literària (G. Sand, G. Grass…) i intèrpret de conferències.
  • Codirectora d’un curs d'Expert Universitari en Teoria i Pràctica de la Traducció Literària (Títol propi de l’UIB). Novembre 2008- Febrer 2011.
  • Imparteix l'assignatura Recursos Informàtics en l’Ensenyament de les Llengües, la Traducció i la Recerca Textual (5 crèdits) dins el Màster Oficial en Llengües i Literatures Modernes (Mòdul: Lingüística Teòrica i Lingüística Aplicada) (UIB).

Publicacions

  • 2010. George Sand. Història de la meva vida (T. del francès al català). Palma: Edicions UIB.
  • 2009. Mesquida, Biel. Esmolar la garrova (T. al francès). Arenys de Munt: Ed. Murtra. Livre d’Art.
  • 2009. Mesquida, Biel. The Blazing Library (T. del català al francès), Col. Poètiques. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes.
  • 2007. S@VOIRS A1 (Manual de Llengua francesa per a aprenents adults): guia didàctica i 64 fitxes Ressources + 16 fitxes d'avaluació. Editorial SGEL. Membre de l'equip d'elaboració.
  • 2004. Mateu Orfila. Apèndix al Sistema General de Toxicologia (T. de l'anglès al català). Palma: Conselleria d'Economia, Hisenda i Innovació del Govern de les Illes Balears.
  • 2004. Biel Mesquida. Letter to you «Poesía en la cantina» (T. del català al castellà). Mèxic: Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Institut Ramon Llull.
  • T. de l'anglès, italià, francès i cors al català per a la Fundació Casa Museu Llorenç Villalonga:
    • 2002. Adonis (27-34), B. Heidsieck (60-65), J. Blaine ( 73-76), Salwa Al Neimi (121-125, 195-201). IV Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2003. J. Blaine (119-125), I. Mifsud (90-97) V Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2004. C. Fiat (66-75), Lello Voce (112-117). VI Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2005. G. Thiers (35-50), N. Quintane (143-166). VII Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2006. Fatema Chahid Midani (74-1005), Rabia Jelti (132-149). VIII Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2008. Aiden Shaw (172-196), Nada Yousif (225-248). X Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2009. Lawrence Schimel (279-306). XI Festival de Poesia de la Mediterrània.
    • 2010. Nicole Brossard (65-83), Mustafa Köz (147-181). XII Festival de Poesia de la Mediterrània.

Participació en projectes de recerca

  • Grup Trellat (Grup de Recerca en Traductologia Catalana). Departament de Traducció i Interpretació. UAB. 1998.  http://www.fti.uab.es/trellat
    1. Elaboració del Diccionari de traductors en llengua catalana. DICTRAD. UAB, Universitat de Vic, Institució de les Lletres Catalanes. Premi 1999 de Recerca Humanística de la Gran Enciclopèdia Catalana.
    2. Projecte de Centre Pau Vila (Organismes de Recerca i Documentació). 2002.
  • Grup AIETI (Associació Ibèrica d'Estudis de Traducció i Interpretació). 2005.
    http://www.aieti.net/miembros/default.aspx.
  • Xarxa Interromania. Centre Culturel Universitaire Pasquale Paoli. Università di Corsica. Cooperació en un programa internacional de traducció (Corti. Juliol de 2005 i 2006).
    1. 26 poemes (Traducció al francès). Cahiers d'Études Romanes. Rivista Literaria Bonanova (U. di Corsica). 2005.
  • Grup de Lingüística Aplicada (GLA). 2006.
    http://www.uib.es/ca/infsobre/recerca/grups/grup.php?grup=linguapl
    1. Aprenentatge integrat de llengua anglesa i continguts multiculturals on-line (ICE. UIB). Elaboració col·lectiva d'un estudi que, sota el mateix títol, reuneix els resultats de la recerca. Publicació: 2008.
  • Literatura contemporània: estudis teòrics i comparatius sobre la textualitat (LiCETCT). UIB. 2007. http://www.uib.es/depart/dfc/litecont/equipinvestigador.html
  • Projecte I+D. 2007-2010. Context, contacte i nivell de competència en l'adquisició de l'anglès com a llengua estrangera. Ref. Hum2007-66053-C02-02.
    https://cv.mec.es/tramites_audiencia_2007/sej_filo_listado.htm

Estades de recerca

  • Universitat de Montreal (Montreal, 22 d’agost al 27 de setembre 2010).
  • Universitat  Lessius (Anvers, 19 de novembre al 24 de desembre 2010).

Línies actuals de recerca

  • Ús d'eines informàtiques en l’aprenentatge de llengües estrangeres (francès, anglès, alemany...), la traducció i la recerca textual.
  • Estudi dels punts de contacte entre llengua, literatura i civilització francòfona i anglòfona (introducció en el món de la intraculturalitat dels àmbits de l’anglofonia i de la francofonia).

Direcció de tesis

  • «Stylistic study of the cultural referents in the French and Spanish (re) translations of Travels in Arabia Deserta of Charles Montagu Doughty». Miguel Temprano.
  • «Landeskunde a través del cine en clase de alemán. Los contenidos socioculturales en el aula de alemán. Cómo trabajar con recursos audiovisuales para optimizar su aplicación didáctica». Lourdes Crespo.

Contribucions a congressos

  • 2001. Membre del comitè organitzador. TRELLAT. II Jornades per a la cooperació en l'estandardització lingüística. Traducció. IEC. Barcelona.
  • 2002. Organització i coordinació. I Jornades de Traducció i Eines informàtiques (30 hores) UIB. Sa Nostra. Palma.
  • 2006. Membre del comitè organitzador. Englishness: Embodiment, Identity and the Hero(in)eic. UIB. Palma.
  • 2003. «L'utilisation pédagogique d'Internet dans l'enseignement du français. Une séquence didactique». XXIIes Journées pédagogiques sur l'enseignement du français en Espagne. Diversités et spécialités dans l'enseignement des langues. Vol. (IV). ICE. U. Autònoma de Barcelona, pàg. 227-233.
  • 2003. «Blue Flowers in the Fabulous Fate of Amélie Poulain» 1st International Conference on Internet and Language. Universitat Jaume I. Castelló. Vol. I, pàg. 333-342.
  • 2003. «Un exemple de l'utilisation pédagogique d'Internet: Boycottez leurs fromages gluants». VI Congrès International de Linguistique Française. Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture. U. de Granada, Vol. II, pàg.759-765.
  • 2005. «Visión crítica de ciertas traducciones al español de la obra de Gottfried Benn». VIII Simposio Internacional de Traducción Literaria. UNEAC. L'Havana.
  • 2006. «Un essai de lecture cognitive de la préposition vers. Ses traductions en allemand dans Citadelle». International Conference. The Study of Language and Translation. School Of Translation Studies. Hogeschool Gent. Bèlgica.
  • 2006. «Elementary, docteur Barnes». Congress Englishness: Embodiment, Identity and the Hero(in)eic. International Institute for the Study of Englishness (IISE). UIB. Palma.
  • 2007. «La préposition vers: Un essai de lecture cognitive et d'étude contrastive». III Congrés de l'AEITI. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
  • 2008. «Elementary, Docteur Barnes». Heroines and Heroes: Symbolism, Embodiment, Narratives and Identity. Volume 1: The English. Kingswinford: Midrash Publishing. Pp. 14-24.
  • 2008. «Encore quelque chose à déclarer». Ist International Conference on Crosscultural Humour. Funchal. Univ. Madeira. (Portugal).
  • 2008. «Mémoires d’Outre-Manche» III Colloque International L’Europe des Langues et des Cultures «Le sens et sa complexité» «Le sens et sa complexité». Univ. de Cracòvia. Synergies nº 6. Programme mondial de diffusion scientifique francophone en réseau. Tome I - Didactique, Littérature. Pp. 133-144. Cracòvia (Polònia).
  • 2008. «Mr Flaubert, c'est moi. Insights into Barnes Frenchness». Congrés Julian Barnes and the European Tradition. Liverpool Hope University.
  • 2009. «Gabriel Ferrater i les primeres traduccions hispanes de Gottfried Benn». Congrés Gabriel Ferrater. International Conference. Queen Mary. University of London.
  • 2010. «Far away and long ago (William Henry Hudson): A Comparative Analysis of two Translations into Spanish». XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation. Exeter College. University of Oxford.
  • 2010. Invitació com a traductora de George Sand al Festival de Nohant. Rencontres internationales Frédéric Chopin. Nohant (França).
  • 2010. Secretaria del comitè organitzador del IV Congrés Internacional de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular (SELICUP), UIB.

©2007 Literatura contemporània: estudis teòrics i comparatius