Saltar al contenido
Abierto el plazo de admisión por cambio de sede
Del 13 de mayo a las 9.30 horas hasta el 31 de mayo a las 23.59 horas de 2024

Dr. Fruela Fernández Iglesias

Dr. Fruela Fernández Iglesias
Profesor titular de universidad
Filología Inglesa

Currículum

Currículum breve

Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés/Alemán) por la Universidad de Salamanca y Doctor Europeo por la Universidad de Granada (2011). Antes de incorporarme a la UIB, he sido investigador visitante en el Centre de Sociologie Européenne del CNRS (2009-2010) y profesor en el CES Felipe II (2012), University of Hull (2013-2015), Newcastle University (2015-2018) y Universidad Complutense de Madrid (2018-2019).

Mi investigación tiene tres líneas principales: el estudio sociológico de la literatura y de la traducción literaria; el análisis de los efectos políticos de la traducción y de la cultura (música, literatura), particularmente en momentos de crisis y de transición; y la traducción como elemento decisivo en la evolución de la literatura. He publicado dos monografías académicas: Translating the Crisis. Politics and Culture in Spain after the 15M (Routledge, 2020) y Espacios de dominación, espacios de resistencia. Literatura y traducción desde una sociología crítica (Peter Lang, 2014); también he coordinado, con Jonathan Evans, The Routledge Handbook of Translation and Politics (Routledge, 2018).

Entiendo la universidad como un espacio abierto. Por eso, tanto mi docencia como mi investigación establecen un diálogo con la actividad literaria y cultural que desarrollo fuera del ámbito universitario. He publicado libros de poemas (el más reciente: Corrige los nombres, La Bella Varsovia/Anagrama), ensayo (Una tradición rebelde. Políticas de la cultura comunitaria, La Vorágine), dietario (Incertidumbre de aldea, La Vorágine) y diversas traducciones, entre las que destacan De Lichtenberg a Kafka (Akal), Apocalipsis. Revelación de Juan (Wunderkammer), la antología d'Edoardo Sanguineti Querido señor Myself (Kriller71) o el texto híbrido Manos verdaderas. Un ensayo en traducciones (Kriller71).

Entre 2007 y 2011 codirigí el festival internacional Cosmopoética, galardonado con el Premio Nacional al Fomento de la Lectura en 2009. En la actualidad, soy asesor de la editorial Kriller71 (https://kriller71ediciones.com/), especializada en poesía traducida, y coordinador del Club de Lectura del Museu de la Paraula (Fundació Mallorca Literària).

Docencia

Horario de tutorías

Horas de tutoría del profesor
Fecha inicial Fecha final Día Hora de inicio Hora de fin Lugar
05/02/2024 02/06/2024 miércoles 11.00 13.00 Ramon Llull, BE10 / en línia

Dirección de tesis

Director de tesis durante el año académico 2023-24 en los siguientes programas de doctorado:

Docencia de los 5 años anteriores

Asignatura Información en el estudio donde la impartió
11155 - Entre la Lengua y la Cultura: Introducción a la Práctica de la Traducción Literaria
  • Máster Universitario en Lenguas y Literaturas Modernas2021-22, 2022-23
11181 - Entre la Lengua y la Cultura: Introducción a la Práctica de la Traducción Literaria
  • Máster Universitario en Lenguas y Literaturas Modernas2021-22, 2022-23
20195 - Comprensión e Interpretación de Textos Académicos en Lengua Inglesa
  • Grado en Historia del Arte2022-23
20395 - English for Engineering
  • Grado en Ingeniería Electrónica Industrial y Automática2019-20
  • Grado en Ingeniería Informática2019-20
21800 - Comprensión e Interpretación de Textos Académicos en Lengua Inglesa
21814 - Introduction to Translation Studies
21826 - English Language VIII
21829 - Trabajo de Fin de Grado de Estudios Ingleses
21833 - La Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales del Turismo: Inglés
22126 - Prácticas I de Educación Primaria
Facebook de la UIB Twitter de la UIB Linkedin de la UIB Instagram de la UIB Youtube de la UIB Spotify de la UIB Telegram de la UIB
Google+ UIB
Escuchar